Beata nobis gaudia
Anni reduxit orbita, Cum Spiritus Paracitus Illapsus est Apostolis. |
Le cycle de l'année nous a ramené
les joies bienheureuses du jour où l'Esprit Paraclet a envahi les Apôtres. |
Ignis vibrante lumine
Linguae figuram détulit, Verbis ut essent proflui, Et caritate fervidi. |
Le Feu à l'éclat vibrant
a pris la forme de langue pour qu'ils fussent abondants en paroles, et brûlants de charité. |
Linguis loquuntur omnium
Turbae pavent gentilium, Musto madere députant Quos Spiritus repleverat. |
Ils parlent les langues de tous;
les foules des Nations sont dans la stupeur; ils croient pris de vin nouveau ceux que l'Esprit avait comblés. |
Patrata sunt haec mystice,
Paschae peracto tempore, Sacro dierum circulo, Quo lege fit remissio. |
Ces choses se sont accomplies selon le Mystère,
lorsque le temps de la Pâque fut accompli, dans le cycle sacré des jours où se fait légalement la remise des dettes. |
Te nunc, Deus piissime,
Vultu precemur cernuo: Illapsa nobis caelitus Largire dona Spiritus. |
C'est Toi, maintenant, Dieu très bon,
que nous prions, prosternés: accorde-nous les dons de l'Esprit, qui nous viennent du Ciel |
Dudum sacrata pectora
Tua replesti gratia Dimitte nostra crimina, Et da quieta tempora. |
Ces coeurs récemment consacrés,
Tu les as remplis de Ta grâce: remets-nous nos fautes, et donne-nous des jours paisibles. |
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In saecularum saecula. Amen. |
A Dieu le Père soit la gloire,
et au Fils qui ressuscita des morts, et au Paraclet dans les siècles des siècles. Amen. |
V. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto,
alleluia.
R. Et coeperunt loqui, alleluia. |
V. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, alléluia.
R. Et ils commencèrent à parler, alléluia. |
|