Hymne de la Pentecôte de saint Hilaire de Poitiers

Pentecote

Beata nobis gaudia
Anni reduxit orbita,
Cum Spiritus Paracitus
Illapsus est Apostolis.
Le cycle de l'année nous a ramené
les joies bienheureuses
du jour où l'Esprit Paraclet
a envahi les Apôtres.
Ignis vibrante lumine
Linguae figuram détulit,
Verbis ut essent proflui,
Et caritate fervidi.
Le Feu à l'éclat vibrant
a pris la forme de langue
pour qu'ils fussent abondants en paroles,
et brûlants de charité.
Linguis loquuntur omnium
Turbae pavent gentilium,
Musto madere députant
Quos Spiritus repleverat.
Ils parlent les langues de tous;
les foules des Nations sont dans la stupeur;
ils croient pris de vin nouveau
ceux que l'Esprit avait comblés.
Patrata sunt haec mystice,
Paschae peracto tempore,
Sacro dierum circulo,
Quo lege fit remissio.
Ces choses se sont accomplies selon le Mystère,
lorsque le temps de la Pâque fut accompli,
dans le cycle sacré des jours
où se fait légalement la remise des dettes. 
Te nunc, Deus piissime,
Vultu precemur cernuo:
Illapsa nobis caelitus
Largire dona Spiritus.
C'est Toi, maintenant, Dieu très bon,
que nous prions, pros­ternés:
accorde-nous les dons de l'Esprit,
qui nous viennent du Ciel
Dudum sacrata pectora
Tua replesti gratia
Dimitte nostra crimina,
Et da quieta tempora.
Ces coeurs récemment consacrés,
Tu les as remplis de Ta grâce:
remets-nous nos fautes,
et donne-nous des jours paisibles.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saecularum saecula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire,
et au Fils qui ressuscita des morts,
et au Paraclet
dans les siècles des siècles. Amen.
V. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, alleluia.
R. Et coeperunt loqui, alleluia.
V. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, alléluia.
R. Et ils commencèrent à parler, alléluia.



Enregistrer un commentaire